Tuesday, January 21, 2014

श्रीमद्‍भगवद्‍गीता ‍गीता-सार Gita in nutshell अध्याय 2. सांख्ययोग

    क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।  क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥२-३॥

  इसलिए हे अर्जुन! नपुंसकता को मत प्राप्त हो, तुझमें यह उचित नहीं जान पड़ती।
हे परंतप! हृदय की तुच्छ दुर्बलता को त्यागकर युद्ध के लिए खड़ा हो जा ॥२-3॥

Do not become a coward, O Arjun, because it does not befit you.
Shake off this trivial weakness of your heart and get up for the battle, O Arjun. (2.03)

 न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः । न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्‌ ॥2-12॥



 न तो ऐसा ही है कि मैं किसी काल में नहीं था, तू नहीं था अथवा ये राजा लोग नहीं थे
और न ऐसा ही है कि इससे आगे हम सब नहीं रहेंगे॥2-12॥

There was never a time when these monarchs, you, or I did not exist,
nor shall we ever cease to exist in the future. (2.12)

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥२-13॥
 जैसे जीवात्मा की इस देह में बालकपन, जवानी और वृद्धावस्था होती है, वैसे ही
अन्य शरीर की प्राप्ति होती है, उस विषय में धीर पुरुष मोहित नहीं होता।२-13॥

Just as the living entity (Atma, Jeev, Jeevaatma) acquires a childhood body, a youth body,
and an old age body during this life; similarly, it acquires another body after death.
The wise are not deluded by this.

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः । आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥२-14॥

  हे कुंतीपुत्र! सर्दी-गर्मी और सुख-दुःख को देने वाले इन्द्रिय और विषयों के संयोग
तो उत्पत्ति-विनाशशील और अनित्य हैं, इसलिए हे भारत! उनको तू सहन कर॥२-14॥

The contacts of the senses with the sense objects give rise to the feelings of heat and cold, and
pain and pleasure. They are transitory and impermanent. Therefore, learn to endure them, O Arjun, (2.14)

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ । समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥२-15॥

  क्योंकि हे पुरुषश्रेष्ठ! दुःख-सुख को समान समझने वाले जिस धीर पुरुष को ये इन्द्रिय और
विषयों के संयोग व्याकुल नहीं करते, वह मोक्ष के योग्य होता है॥२-15॥

because a calm person --- who is not afflicted by these sense objects, and is steady in pain and
pleasure --- becomes fit for immortality, O Arjun. (2.15)

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि । तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२-22॥

   जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्यागकर दूसरे नए वस्त्रों को ग्रहण करता है, वैसे ही जीवात्मा
पुराने शरीरों को त्यागकर दूसरे नए शरीरों को प्राप्त होता है॥२-22॥

Just as a person puts on new garments after discarding the old ones; similarly, the living entity (Spirit,
Atma, Jeev, Jeevaatma) acquires new bodies after casting away the old bodies. (2.22)

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥2-23||
  इस आत्मा को शस्त्र नहीं काट सकते, इसको आग नहीं जला सकती, इसको जल नहीं गला
सकता और वायु नहीं सुखा सकता॥2-23॥

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥2-24||

  क्योंकि यह आत्मा अच्छेद्य है, यह आत्मा अदाह्य, अक्लेद्य और निःसंदेह अशोष्य है तथा यह
आत्मा नित्य, सर्वव्यापी, अचल, स्थिर रहने वाला और सनातन है॥2-24॥

Weapons do not cut this Spirit (Atma), fire does not burn it, water does not make it wet, and the
 wind does not make it dry. Atma cannot be cut, burned, wet, or dried. It is eternal, all-pervading, unchanging, immovable, and  primeval. (2.23-24)

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत । अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥2-28||
  हे अर्जुन! सम्पूर्ण प्राणी जन्म से पहले अप्रकट थे और मरने के बाद भी अप्रकट हो जाने वाले
हैं, केवल बीच में ही प्रकट हैं, फिर ऐसी स्थिति में क्या शोक करना है?॥2-28॥


All beings, O Arjun, are unmanifest --- invisible to our physical eyes --- before birth and after death. They manifest between
 the birth and the death only. What is there to grieve about? (2.28)

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भुर्मा ते संगोऽस्त्वकर्मणि ॥2-47||

 तेरा कर्म करने में ही अधिकार है, उसके फलों में कभी नहीं। इसलिए तू कर्मों के फल हेतु मत हो
तथा तेरी कर्म न करने में भी आसक्ति न हो॥2-47॥


You have control (Adhikaar) over your respective duty only, but no control or claim over the results. The fruits  of work should not be your motive. You should never be inactive. (2.47)


योगस्थः कुरु कर्माणि संग त्यक्त्वा धनंजय ।सिद्धयसिद्धयोः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥2-48||हे धनंजय! तू आसक्ति को त्यागकर तथा सिद्धि और असिद्धि में समान बुद्धिवाला होकर योग में स्थित हुआ कर्तव्य कर्मों को कर, समत्व (जो कुछ भी कर्म किया जाए, उसके पूर्ण होने और न होने में तथा उसके फल में समभाव रहने का नाम 'समत्व' है।) ही योग कहलाता है॥2-48॥


Do your duty to the best of your ability
, O Arjun, with your mind attached to the Lord, abandoning worry and selfish attachment to the results, and remaining calm in both success and failure. The calmness of the mind is called KarmaYog. (2.48)

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते । तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्‌ ॥२-५०॥

समबुद्धियुक्त पुरुष पुण्य और पाप दोनों को इसी लोक में त्याग देता है अर्थात उनसे मुक्त हो जाता है। इससे
तू समत्व रूप योग में लग जा, यह समत्व रूप योग ही कर्मों में कुशलता है अर्थात कर्मबंध से छूटने का
उपाय है॥50॥

A KarmaYogi becomes free from both vice and virtue in this life itself. Therefore, strive for KarmaYog. Working to the best of one’s abilities without becoming attached to the fruits of work is called KarmaYog. (2.50)


दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः । 
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥2-56||
  दुःखों की प्राप्ति होने पर जिसके मन में उद्वेग नहीं होता, सुखों की प्राप्ति में सर्वथा निःस्पृह है तथा जिसके राग, भय और क्रोध नष्ट हो गए हैं, ऐसा मुनि स्थिरबुद्धि कहा जाता है॥५६॥
A person whose mind is unperturbed by sorrow, who does not crave pleasures, and who is completely free from attachment, fear, and anger, is called Sthit-prajn --- a sage of steady intellect. (2.56)

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्‌ । नाभिनंदति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥2-57||

  जो पुरुष सर्वत्र स्नेहरहित हुआ उस-उस शुभ या अशुभ वस्तु को प्राप्त होकर न प्रसन्न होता है और न द्वेष करता है, उसकी बुद्धि स्थिर है॥५७॥
Those who are not attached to anything, who are neither elated by getting desired results, nor troubled by undesired results, their intellect is considered steady. (2.57)

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥

 सम्पूर्ण प्राणियों के लिए जो रात्रि के समान है, उस नित्य ज्ञानस्वरूप परमानन्द की प्राप्ति में स्थितप्रज्ञ
 योगी जागता है और जिस नाशवान सांसारिक सुख की प्राप्ति में सब प्राणी जागते हैं, परमात्मा के तत्व
 को जानने वाले मुनि के लिए वह रात्रि के समान है॥69॥

A yogi, the person of self-restraint, remains wakeful when it is night for all others. It is night for the yogi who

sees when all others are wakeful. (2.69)
(While most people sleep and make dream plans in the night of
the illusory world, a yogi keeps awake or detached from the world while living in it.)

when most people are remain in Awake & Dream [mortal] states of consciousness Yogi-Muni lives in another eternal state of consciousness of knowledge   

No comments:

Post a Comment